Публикации

05 Июля 2017 Тетяна Струк

Интервью с довольным постредактором

Продолжаем курс Светланы Световой по постредактированию машинного перевода. В этом видео переводчик и постредактор Аустрия Канн (Austria Kann) из Германии делится своим опытом и советами в этой сфере.
17 Февраля 2017 Тетяна Струк

Теория перевода: Курс лекций

Лекции, Курсы, Советы переводчикам , Теория перевода, Обучения переводчиков
В лекциях изложены основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, двуязычие, многоязычие и основы перевода, что такое перевод, явление интерференции в переводе, буквальный и свободный перевод, основные виды перевода по содержанию, восприятию и оформлению, закономерные соответствия в переводе, грамматические трудности при переводе, трансформации, используемые при переводе, работа со словарем, реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы. Курс состоит из 9 лекций, каждая лекция заканчивается контрольными вопросами. Лекции предназначены для студентов специальностей "Мировая экономика", "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", изучающих теорию перевода в вузе, для начинающих переводчиков и для тех, кто хочет изучить теорию перевода самостоятельно.
17 Февраля 2017 Тетяна Струк

Successful Interpreting

Управление проектами, Советы переводчикам , Практика перевода, Обучения переводчиков, Перевод устный последовательный, Обеспечение качества, Перевод устный синхронный
Сборник заданий по устному переводу Successful Interpreting предназначен для обучения студентов старших курсов переводческих факультетов навыкам и умениям устного перевода (последовательного, синхронного, с листа) с русского языка на английский и с английского языка на русский. Его цель – тренировка и активизация психофизиологических механизмов и познавательных процессов (памяти, внимания, вероятностного прогнозирования), необходимых в устном переводе, совершенствование навыков и развитие умений смысловой переработки текста при переводе, а также обучение выбору необходимых языковых и речевых средств для формулирования текста на языке перевода. Предназначен для студентов 4 курса факультета межкультурных коммуникаций МГЛУ, а также переводческих факультетов университетов и всех, кто интересуется проблемами устного перевода.
17 Февраля 2017 Тетяна Струк

Speechpool. Speeches to help you practise interpreting

Перевод устный синхронный, Обеспечение качества, Перевод устный последовательный, Обучения переводчиков, Переводческие технологии, Практика перевода, Советы переводчикам , Тренинг
Если Ваша цель - тренировка навыков устного перевода, совершенствование дополнительного иностранного языка, или же если Вы просто хотите сделать доброе дело для сообщества устных переводчиков и пополнить ресурс новым речами, Вы попали туда, куда нужно.
15 Февраля 2017 Тетяна Струк

Подход. Этапы осуществления проектов

Управление проектами, Советы переводчикам , Практика перевода, Переводческий бизнес, Перевод письменный специализированный, Перевод письменный художественный, Перевод устный последовательный, Обеспечение качества, Перевод устный синхронный
Переводчик является посредником при словесном общении нескольких лиц или групп разной языковой принадлежности. Он воспроизводит на языке перевода сообщение, выраженное на языке источника, передавая при этом его содержание, уровень языка, намерение, тон. Переводчик должен уметь точно передавать нюансы, скрытый смысл, юмор и эмоции. Качество его работы зависит от его компетенции не только в лингвистической сфере, но также в области культуры и, конечно же, в специфических областях, соответствующих теме общения, таких как экономика, техника или наука.
13 Февраля 2017 Тетяна Струк

Умейте говорить: сам дурак

Обучения переводчиков, Перевод устный последовательный, Перевод устный синхронный, Советы переводчикам
Одна из психологических иллюзий, в которую порой впадает каждый из нас, – это безотчетное убеждение, будто все окружающие нас люди – «из того же теста», что и мы сами. Нам кажется, что одни и те же слова все понимают одинаково, одни и те же события у всех вызывают похожие чувства. И если мы твердо убеждены в недопустимости каких-то слов и поступков, сами себе никогда их не позволяем, то просто теряемся, когда кто-то другой начинает так себя вести.
13 Февраля 2017 Тетяна Струк

Пять важных советов для устного переводчика

Обучения переводчиков, Перевод устный последовательный, Обеспечение качества, Перевод устный синхронный, Советы переводчикам , Психология переводчика
Итак, у вас в руках новенький диплом об окончании лингвистического факультета, в записной книжке телефоны нескольких переводческих агентств, где вам обещали местечко, а в душе желание стать самым-самым – профессиональным, востребованным, высокооплачиваемым, и… (сами дополните список) устным переводчиком России. Пока вы еще не начали, рискну дать несколько крайне полезных совета.
12 Февраля 2017 Тетяна Струк

Что важно знать переводчику-любителю?

Переводческий бизнес, Психология переводчика, Перевод письменный специализированный, Перевод письменный художественный, Обучения переводчиков, Перевод устный последовательный, Обеспечение качества, Перевод устный синхронный, Советы переводчикам , Практика перевода
Если Вы обладаете хорошими знаниями иностранного языка, бегло говорите на нем и отлично знаете грамматику, а также если Вы часто практикуете занятие переводом, то у вас есть шанс сделать перевод своей профессией.
12 Февраля 2017 Тетяна Струк

Внимание! Разговорный язык

Перевод письменный специализированный, Обучения переводчиков, Обеспечение качества, Советы переводчикам , Практика перевода
При составлении официального текста, например, при подготовке к собранию фирмы вы вряд ли отважитесь дополнить свой доклад модными словечками, услышанными в популярном ток-шоу или в последнем голливудском блокбастере. Как правило, в подобных случаях желание предстать в глазах окружающих человеком современным и продемонстрировать свою осведомленность в молодежном сленге улетучивается.
12 Февраля 2017 Тетяна Струк

Упражнения на отработку дикции устным переводчикам

Тренинг, Обучения переводчиков, Перевод устный последовательный, Обеспечение качества, Перевод устный синхронный, Советы переводчикам
Предлагаем вниманию устных переводчиков упражнения,  позаимствованные нами из печатных СМИ и Интернета. Очевидно, что приятный тембр голоса и четкая артикуляция выделяют синхронного/последовательного переводчика из "шеренги" других переводчиков и повышают его профессиональный рейтинг, в том числе и среди заказчиков его услуг. Этот материал можно дополнять по мере нахождения новых упражнений, в чем помощь нашему сайту могут оказывать все желающие.